北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽速管束改善

发布时间:2024-08-30 14:05:49    浏览:

[返回]

  开云电竞有网友反响,元大首都垣遗址公园内途标翻译有误。北京晨报记者走访浮现,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不雷同,公园西门更是直接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交相干部分尽疾解决。

  “去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”有网友爆料说,去海淀区元大首都垣遗址公园时浮现指示牌上对住址的翻译有题目,将西门翻译为“Simon”,引人失笑。

  昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花开放,有不少白叟和孩子正在此玩耍。因公园正在元多数土城遗址上修造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵韵味的景点。

  但当心一看,多个途牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不雷同。正在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moons Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处途牌,统一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处途牌,这一景点翻译又多了一个问号,酿成了“Moon? in the Silver Wave”。

  除了这一景点的花式翻译园林,公园内途牌上对付西门的翻译也让人啼笑皆非。记者正在园内看到,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么题目,但园内全面的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一酿成了一个叫“西蒙”的须眉。

  邻近一位锤炼的年青女子透露,她平常没当心到这么细节的题目,但看到“Simon”这一翻译时依然感应哭笑不得。“这真的有点见笑于人,表国人若是真找西门,猜想要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的白叟也说,生机公园或许尽疾厘正,省得误导公共。

  随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向事业职员反响此事。对方记载相干音讯后,透露或因秤谌题目,途牌翻译显露云云过失,将尽疾转交相干部分解决。昨日下昼,海淀区园林绿化局事业职员再次来电向记者询查全体细节,透露了了住址后将尽疾前去向理、厘正。北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽速管束改善

搜索